(νομίζω) πρώτη μας προτεινόμενη προσπάθεια γιά πρακτική εργασία.

Τα «καυτά» κείμενα δεν είναι άλλα, παρά όσα γράφουν «αυτοί» επισήμως. Όπως φερ’ ειπείν το Παγκόσμιο Σύμφωνο γιά τη Μετανάστευση, η Φεμινιστική Συμφωνία του Πεκίνου, τα Μνημόνια (που δεν τα διάβασε κανείς βο-υ-λευτής, αλλά τα υπέγραψαν), καί τα λοιπά παρόμοια. Καί τα οποία κείμενα, ενώι καίνε τη γούνα μας, υποβαθμίζονται συστηματικώς από τα εγχώρια αλητο-ΜΜΕ. Γίνονται …διαφανή, σα να μήν υπάρχουν κάν. Έτσι πχ, το Αλεκσάκι κι ο λαθροδήμαρχος Αθηναίων -σύμφωνα με τους εγχώριους αρδ- πήγαν στο Μαρόκο γιά …τουρισμό καί γραφικότητες. Όχι γιά να καρφώσουν ακόμη ένα καρφί στο φέρετρο της Ελλάδας. Όοοοοχι!!! (Αλοίμονο!… Κάνουν αυτοί τέτοια πράγματα; )

Εν πάσει περιπτώσει, χάριτας οφείλω τόσο στον Παλαιό, όσο καί στον Σπ. Σπυρόπουλο, γιά τις επισημάνσεις τους… γιά το ξετρύπωμα τέτοιων σκατοκειμένων. Αποδεικνύεται πως ο καθένας μας έχει κι από (τουλάχιστον) μία ικανότητα σε καλό επίπεδο – κι αν δουλέψουμε μαζί συντονισμένα (υπό το ρητό: «Έκαστος εφ’ ώι ετάχθη» – κι όχι υπό «δημοκρατικές» ανακατωσούρες των πάντων με τα πάντα), τότε μπορούμε να μεγαλουργήσουμε!

 

Λοιπόν, καί με το σύνθημα: «ουρλιαχτά εναντίον της ΜΜΕ-δικης ανθελληνικής σιωπής», παναπεί «πόλεμος στον πόλεμο, φωτιά στη φωτιά!», σας προτείνω την ομαδική μετάφραση τέτοιων κειμένων. (Εννοείται, στο Αγγλικό κείμενο – διότι όλοι ξέρουμε Αγγλικά. Κι εννοείται επίσης ότι, αν υφίσταται το κείμενο μεταφρασμένο στα Ελληνικά, δεν μπαίνουμε στον κόπο.)

Τώρα, θα με ρωτήσεις γιατί να το κάνουμε αυτό… εφ’ όσον (α) όλοι ξέρουν Αγγλικά, (β) μπορούν να βρούν τα πάντα στο Διαδίκτυο, (γ) αν είναι πατριώτες, θα διαδώσουν καί θα μιλήσουν.

Εκ πρώτης όψεως, τέτοια προσπάθεια πράγματι περιττεύει. (Άσε που δεν έχουμε καί χρόνο!)

Όμως…

…Όπως δείχνουν τα πράγματα (καί ναί, περιέργως γιά την εποχή μας – δεν αντιλέγω), γιά το ευρύ κοινό εξακολουθούν να έχουν μέγιστη δύναμη τόσο τα κείμενα στην Ελληνική, όσο καί οι τηλεοπτικές εκπομπές. (Κι εφ’ όσον δεν έχουμε -κι αποκλείεται να βρούμε ποτέ- πρόσβαση στα βρωμοκάναλα να πούμε τη γνώμη μας στα ίσα, τότε μιλάω καθαρά γιά «πόντκαστς».) Δέστε πχ τί χαμός γίνεται με τις (Διαδικτυακές) τηλεοπτικές εκπομπές του «Μίστερ V»!!!

 

Πώς θα δουλέψουμε, τώρα;

Σαφώς με το Διαδίκτυο. Ως εξής:

Ο καθένας παίρνει από ένα κομμάτι του κειμένου, δηλώνει ότι θα δουλέψει στο συγκεκριμένο (γιά να μή γίνει διπλός τζάμπα κόπος κι από άλλον), καί καταθέτει τη δουλειά του πίσω. Στο τέλος, τα παίρνει όλα μαζί τα μεταφρασμένα κομμάτια κάποιος (ως συντονιστής), βλέπει τα λάθη, ομαλοποιεί το κείμενο (πχ την ορολογία), καί το μαζεύει όλο σ’ ένα .pdf .

Αυτή η ιστορία βασικά γίνεται με προγράμματα διαχείρισης έργου (παραδείγματα). (Έτσι γράφεται πχ ο -ανά πάσα στιγμή- προγραμματισμός του Λίνουξ από τρισήμιση χιλιάδες προγραμματιστές, διασπαρμένους σ’ όλον τον κόσμο, που δουλεύουν παράλληλα καί με τον δικό του ρυθμό ο καθένας τους.) Αλλά, επειδή δεν είναι τώρα καιρός να καθήσετε να μάθετε νέα κόλπα, ο πολύ απλούστερος τρόπος είναι:

(α) να δηλώνετε ποιό κομμάτι θα πάρετε να δουλέψετε, καί

(β) στο τέλος να καταθέτετε τα κείμενά σας…

…σ’ ένα Διαδικτυακό φόρουμ.

Έτσι, ένα κείμενο πχ 500 σελίδων, απαιτεί -κατ’ εκτίμηση- είκοσι μεταφραστές από 25 σελίδες έκαστος, να μεταφράζουν επί ένα μήνα. Χαλλλαρά!  🙂  Μιά σελίδα τη μέρα, καί χωρίς δουλειά στις αργίες!

 

Αυτό είχα να προτείνω γιά σήμερα.

Πιστεύω ότι στο εξής θα μπορούμε καί να εντοπίζουμε τα σκατοκείμενα «αυτών» εγκαίρως, καί να τα δημοσιοποιούμε μεταφρασμένα άλλο τόσο εγκαίρως… βραχυκυκλώνοντας όσο γίνεται τα βρωμερά τους ανθελληνικά σχέδια.

Τί λέτε κι εσείς;