ρώτηση – σοβαρη:

Ποιός-ά απο σας γνωρίζει καλα αρχαία Ελληνικα;

Ο λόγος που ρωτάω, είναι ότι θέλω να «μεταφράσω» (αποδώσω στην νεοελληνικη, δηλαδη) μερικα κείμενα. Όχι επαγγελματικα, βεβαίως. Κι αυτο, επειδη μου επέστησε την προσοχη ο «Αρχαίος» στον «Θεαίτητο» του Πλάτωνα (ιδού και on-line το κείμενο στ’ αρχαία). Κατα τη γνώμη του καλου συν-ιστολόγου, ο Σωκράτης μιλάει σαφως γι’ ανθρώπινους κλώνους!

Δεν είναι παράξενο, που κάτι τέτοια προξενουν αμηχανία στους Φιλολόγους, και δεν ξέρουν πώς να τ’ αποδώσουν. (Συνήθως κάνουν διανοητικες «ταρζανιές», μπας και βγάλουν κι αυτοι νόημα.) Ακόμη περισσότερο, σιγα μην καταλάβουν την πραγματικη σημασία των προτάσεων! Κι ακόμη χειρότερα, σιγα μην την αποδεχθουν!

  • Εδω ο Προμηθέας (στον «Δεσμώτη» του Αισχύλου) μιλάει καθαρα για (τεχνητους) ανθρώπους σε «κατάσταση ονειρέματος», και οι μόνοι που επίσης μιλάνε σαφέστατα για κάτι τέτοιο είναι οι Αμπορίτζινες της Αυστραλίας – αλλα ουδεις «επιστήμων» έκανε τον προφανέστατο συσχετισμο!
  • Εδω ο Οδυσσέας ξέρει τί εστι «Σειρήνες»… ωραίες γυναίκες, που τραγουδάνε όμορφα, και καλουν τους ναυτικους να βγουν έξω. Αλλα ουδεις «επιστήμων» σκέφτηκε ότι το μόνο μέρος, όπου γίνεται αυτο (ακόμη και σήμερα), είναι τα νησια του Ειρηνικου! (Και -τζίζ!!!!!- οι Σειρήνες μιλούσαν και …μιλάνε πανάρχαια Ελληνικα!) Κατα τους Φιλολόγους, ο Οδυσσέας άντε νά ‘φτασε μέχρι τη δυτικη Μεσόγειο! Πολυνησία; Πά-πά-πάααα!!! Με «πρωτόγονα» πλοία; Τί λέτε, καλέ; (Κι ο Θώρ Χάϋερνταλ πώς έφτασε εκει, ρε ανόητοι; με διαστημόπλοιο; )

(Ά, τα ίδια σκατα, με το συμπάθειο, και σύμφωνα με μερικους «ερευνητες»: πχ το νησι της Καλυψους είναι η Γαύδος! Ναι, πώς!
Κολυμπώντας θά ‘βγαινε στην Κρήτη ο Οδυσσέας, ρε μοσχαροκεφαλες, άμα βαρυόταν την Καλυψω, που τον …ξεζούμιζε καθημερινως – ούσα και ωραία γυναίκα, και λυσσάρα! Κολυμπώντας! Το ομηρικο κείμενο, όμως, λέει πως πλοίο δεν έβλεπε στο πέλαγος, ούτε με τα …κυάλια! Απομονωμένο νησι στον Ατλαντικο ήταν – και σύμφωνα με μερικους μη-συμπλεγματικους, αυτο είναι εντοπίσιμο και συγκεκριμένο. Σιγα μην ήταν η Γαύδος!)

Οπότε, αφου δεν βλέπουν τα προφανη, σιγα μη βρουν τα δύσκολα! Σιγα, τώρα, μην ανακαλύψουν «κλώνους» στα λόγια του Σωκράτη!

Τί θέλω, τώρα, απο σας: θα ήθελα να κάνω το πρώτο «στρώμα» της μετάφρασης, μαζι με κάποια ερμηνευτικα σχόλια (όσα μπορω), κι εσεις ν’ αναλάβετε τις διορθώσεις και συμπληρώσεις. Εκτος αν θέλετε να μοιράσουμε το έργο.
Επίσης, μια καλη ιδέα είναι να επεκτείνουμε το μεταφραστικο έργο (με μεταφράσεις με κάθε έννοια «δικες μας») και σ’ άλλα κείμενα, και να βρούμε ένα -διαδικτυακο μέρος-, όπου θ’ αφήνουμε τη μετάφραση, να τη βρίσκουν κι άλλοι ενδιαφερόμενοι.

Τί λέτε;

Advertisements